Що таке модуляція у перекладі

Модуляція, або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови перекладу на слово або словосполучення на мові перекладу, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення [2, с. 177].

При її перекладі українською мовою було виявлено різні види лексичних перетворень. 1. Конкретизація – це лексична трансформація, унаслідок якої слово (термін) ширшої семантики замінюється словом (терміном) вужчої семантики.

Генералізацією називається заміна одиниці мови оригіналу, яка має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням, тобто перетворення протилежне конкретизації.

Традиційно перекладацькими трансформаціями називають прийоми, що передбачають перетворення одиниць тексту оригіналу в одиниці тексту перекладу (О. Селіванова). Досить великою підтримкою користується класифікація трансформацій, до якої входять: додавання, вилучення, перестановка і заміна.

Адекватний переклад – відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови.

Об'єктом перекладознавства є все, що входить в складне поняття комунікації з використанням двох мов, тобто: умови виникнення джерельного тексту, умови сприйняття цільового тексту, соціальний статус комунікантів, мовленнєва ситуація і різні супутні явища.





– провести аналіз лексичних модуляцій у перекладі роману-сповіді Д. Д. Селінджера «Ловець у житі» та роману Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі». Об’єктом дослідження є лексичні модуляції.